《谈曹雪芹的“糊涂话”——“品红楼,爱中文”之七》
现在已经是《红楼笔谈》之七,说起《红楼梦》为什么有这么大的魅力,很多人都以为是人物塑造、情节设计,这是正确的。其实,人物塑造和情节设计,都需要一个最根本的基础,那就是小说的语言文字,“品红楼,爱中文”,《红楼梦》里有最纯粹的中文,最美丽的中文,最动人的中文。我在这里,从东西方文明的角度来鉴赏她的语言文字,为喜欢《红楼梦》的朋友,新开一页品红的绣窗。
曹雪芹是汉语大师,一部《红楼梦》就是中国语文的教科书,不过,《红楼梦》里有不少曹雪芹的“糊涂话”,细细琢磨起来,让人糊涂,让外国人更加糊里糊涂,晕头转向,有趣好玩,意味悠长。
先说一个让人如坠迷城的话,中国人讲究辈份、宗亲、血缘,亲疏远近,尊卑上下,划分得极其细致,这一点,在《红楼梦》里表现得淋漓尽致,别说外国人,就是中文水平稍弱的国人,一时也难免会犯糊涂。
第54回,“凤姐儿想了一想,笑道:“……祖婆婆、太婆婆、婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子、侄孙子、重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子、孙女儿,外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿……哎哟哟,真好热闹!””
在这一段话里,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗亲称谓,细究起来,会玩晕很多人,“亲孙子,重孙子、侄孙子”,很好理解,那“灰孙子”又是什么意思呢?灰孙子,是指辈份极低,血缘疏远的人,也做重孙之子。这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂”。
这一段话的英文翻译是:
“There weregreat-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephewsand a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters andgrand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces onthe brothers' and sisters' sides...Aiya,it was reallylively!”
翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的。这就是汉语独特的魅力,中国人讲究人情味,推崇血缘关系,对长辈的爱,对家庭的爱,对家族的爱,都深深蕴含在《红楼梦》里,对亲情的呵护、推重和珍视,是曹雪芹留给我们的宝贵的思想财富,值得我们永远珍惜和传承下去。
这段英文译文完全可以当作汉译英的范本,大家可以总结一下。
老太太,祖婆婆great-grand-mother
奶奶,太婆婆grandmother
婆婆,mothers-in-law
孙子媳妇,grand-daughters-in-law
重孙子媳妇,great-grand-daughters-in-law
亲孙子,grandsons
侄孙子,grand-nephews
孙女儿,granddaughters on the paternal side
外孙女儿,grand-nieces on the maternal side
姑表,on thebrothers' side
姨表,onthe sisters' side
不过,上面的译文中“重孙子”和“灰孙子”翻译得有点含糊,准确的翻译是
重孙子,great-grandsons
灰孙子,great-great-grandsons