

译后几点说明
【仓央加措情歌】与【米拉日巴道歌】和【萨迦格言】并立,在西藏有着深远的影响。在世俗情趣及出世修行警示两方面,有着别开生面和不可代替的作用,三百年来一直传诵不息。他本人和诗歌一样,反映在不同时代及个人被诠释成千彩纷呈和备受争议。作为优秀文学作品被翻译成别的语种时,虽然因为信仰的差异被曲解和被丢失,基于原作的出类拔萃品质,仍不失其固有光彩而备受关注。
同样,三百五十年来,以各种姿态被翻译成中文时也会出现各种状态。基于此,我十年前在拉萨学习佛教知识时,曾为之深深着迷。虽然学修的不足,仍勉为其强将其译成汉文。诸多情绪中,不安和道义最为主要。成文后仍被压了十年之久,月前鼓起勇气,献丑读者之前。虽然主观上的欠缺,客观上原诗的熠熠生辉及上师善士的垂教,以及活生生的藏地风俗体验,略有体验的修行觉受,如此种种,都是给我莫大的鼓励,进而助动我十年前翻诗和月前发诗。
六世生活期,为清康熙年间,文字风格考虑着此。藏人性格保守,生活习惯仍保留中世纪的风貌,诗歌牵涉的若干的人物事件,尽量相仿。
译诗以木刻版为母本取五十四首,加青海版本争议较少之廿首合成。在此有必要说明,旧时藏区木刻流通,极为严谨。需经大众和大德喇嘛决议,方可制版付印流通。故应排除任性因素,这一特质被很多版本译文忽略。
原诗格律对称严谨,活泼多变。自在明朗,通俗流畅。四六句,每句三或五个音节,韵式多变。末韵,句中韵交错使用。每句,抱句,隔句皆有。近似经文【喇嘛却巴】诸章节的音律,有极高的念诵和吟唱价值。以上原因,为忠于原作,我作了很多尝试。多采用十国乐府体,也有古诗体尝试。
尤其六世作瑜伽士狀,深层含义,我結合上师教授,教传家风,以及自身实修体验,所费所得結果。成章难如人意,见教諸位。难如意者多多指正,好待日后提高。
发博文考虑网络特点,切成若干次跟帖,以求完整。现在很多引用者所缺乏应有的尊重和严谨,我深表遗憾。基于此,本博不同意转载,不便处敬请见谅。